[8] 卡夫卡的祖父曾是屠夫。
[9] 此处卡夫卡用了“Meister”(师傅、能手、冠军)一词,表明这个男人不是普通的制革工人,而是有职称的工匠。此版本译为“名师傅”,是参考了瓦格纳的著名戏剧《纽伦堡的名歌手》的译法。
[10] 德语中“Herrenhof”(贵族庄园)这个词有多种含义,但它通常与富人、有影响力的人居住的庄园或住宅有关。现在也常被用为高级酒店的名字。小说中只有城堡里的官员们能够在“贵族庄园”里进行社交活动。
[11] 此处虽然使用了“Magd”(女孩儿、女仆)一词,但老板娘一直以弗里达的母亲自居,所以此处译为“女儿”。
[12] 相当于中国的二楼。
[13] 卡夫卡为消防队长选用了“Seemann”(塞曼)这个姓氏,德语直译为“海上的男人”,与其消防队长的职业十分契合。
[14] 卡夫卡的手稿终结于此,为了忠实于原文,译者也未添加标点。
导读 孤独是卡夫卡人生一以贯之的主题
孤独比任何一切都更强有力。